ВНИМАНИЕ! БЮРО ЗАКРЫТО С 27.07.2023 ПО 22.08.2023.
Родной язык: русский.
Земельным судом города Ганновера я уполномочена официально заверять переводы с русского языка на немецкий и с немецкого на русский язык.
Я являюсь членом Федерального Союза Переводчиков Германии (BDÜ).
Обучение в ВУЗе
по специальности романо-германские языки и литература (немецкий и английский языки) в Пермском государственном университете имени Горького (Российская Федерация).
Диплом об окончании: филолог, преподаватель иностранного языка и литературы, переводчик.
Повышение квалификации
Регулярное участие в мероприятиях по повышению квалификации, например, в следующих:
→ ряд семинаров "Немецкий юридический язык" с заключительным экзаменом,
→ семинар-практикум "Перевод официальных документов (для языковой пары немецкий и русский языки)",
→ семинар и практикум "Устный и письменный перевод для нотариата: немецкие брачные договоры и договоры купли-продажи земельных участков, покупка недвижимости",
→ семинар "Сопровождение пациентов",
→ различные семинары по устному переводу для письменных переводчиков и технике переводческой скорописи,
→ практикум: "Устный перевод в учреждениях и ведомствах (для языковой пары немецкий и русский языки)",
→ практикум: "Устный и письменный перевод в суде (для языковой пары немецкий и русский языки)",
→ семинар: "Правила дорожного движения и автотранспортные средства в уголовном и гражданском процессе (устный и письменный перевод для языковой пары немецкий и русский языки)",
→ семинар: "Медицинские экспертизы, экспертизы в области психологии участников дорожного движения, а также работа экспертов в суде с точки зрения судебного переводчика",
→ семинар: "Юридические формы российских и немецких предприятий в (терминологическом) сравнении",
→ различные курсы и семинары по офисному делопроизводству и работе с программами SDL Trados Studio и across
→ и другие.
Опыт работы:
→ начиная с января 2004 года - предпринимательская деятельность (руководитель фирмы officedienste+) в области немецко-русских переводов и офисного делопроизводства,
→ до основания фирмы officedienste+ - более 10 лет стажа работы в крупных и средних промышленных предприятиях России и Германии в качестве переводчика (устного и письменного) и делопроизводителя.